采薇原文及翻译注释(采薇原文及翻译视频)
原文:“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”释义:是谁曾经在那个春光烂漫的春天里,在杨柳依依中送别我?而当我在大雪飘飞的时候经历九死一生返回的时候,还有谁在等我?这是写景记事,更是抒情伤怀。个体生命在时间中存在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“杨柳依依”的情境变化中,戍卒深切体验到了生活的虚耗、生命的流逝及战争对生活价值的否定。绝世文情,千古常新。现代人读此四句仍不禁枨触于怀,黯然神伤,也主要是体会到了诗境深层的生命流逝感。这四句,抒写当年出征和此日生还这两种特定时刻的景物和情怀,言浅意深,情景交融,历来被认为是《诗经》中有名的诗句之一。扩展资料汉代申培《诗说》:宣王之世,既驱猃狁,劳其还师之诗,前四章皆兴也,下二章皆赋也。南朝宋刘义庆《世说新语·文学》:谢公因子弟集聚,问:“《毛诗》何句最佳?”遏称曰:“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。”公曰:“‘訏谟定命,远猷辰告。’谓此句偏有雅人深致。”清代王夫之《姜斋诗话》卷一:“‘昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。’以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。”
采薇(节选)
小雅
昔我往矣,杨柳依依[2]。今我来思[3],雨雪霏霏[4]。行道迟迟[5],载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。
【注释】
[1]采薇:薇,野菜名,又名野豌豆,嫩苗可食。[2]依依:杨柳随风摇曳的样子。[3]来思:来,归来。思:语气助词。[4]霏霏:雨雪纷飞的样子。[5]行道:行路。迟迟:行动缓慢。
【直译】
当年离家出征时,杨柳依依着地垂。如今回来路途上,雨雪纷纷漫天飞。故乡遥远路难行,饥渴交加心劳累。满腔伤感满腔悲,我的哀恸诉于谁。