周亚夫军细柳原文及翻译注释
原句中的“军”,为古今异义,一词多义,词类活用。
第一,古今异义:军,古义,驻扎,驻军;今义,军队。
第二,一词多义:1,军,动词,驻扎;2,名词,军队;3,量词,军队里的编制单位,(五十七軍)。
第三,词类活用:軍,原来是名词,军队,这里活用为动词,驻軍,驻扎。
原句的意思是,周亚夫(人名)驻軍细柳(地名)。
谢:古义致意/今义感谢
军:军细柳(驻军)/上自劳军(军队)
胄:词类活用,穿铠甲
文章主要运用对比的手法刻画人物形象。
文中周亚夫“真将军”的风范是通过多次对比体现的。
通过汉文帝慰劳守军的故事,表现了周亚夫的忠于职守和治军严明。
先写汉文帝到霸上和棘门军营的情况,与后面写汉文帝在细柳军营遇到的情况作对比,突现细柳军营军纪严明。
再一处对比是:天子在霸上和棘门军中策马驱车“直驰入”;而在细柳军营,“壁门士吏谓从属车骑曰:‘将军约,军中不得驱驰。’于是天子乃按辔徐行。”由此可以看出,周亚夫治军有方,令行禁止,即使天子也不得不遵从。
第三处对比是:天子到霸上和棘门军营时,“将以下骑送迎”,众将士受宠若惊,竭尽逢迎之能事以讨好汉文帝;而周亚夫却“持兵揖曰:‘介胄之士不拜,请以军礼见。’”相比之下更显出周亚夫恪尽职守、刚正不阿的性格特点。