当前位置:首页 > 文章知识 > 正文内容

论语全文二十篇及译文(论语12篇及翻译)

yungze10个月前 (07-05)文章知识22

以下是《论语》十六篇的原文和英文译文:


## 一、学而篇


### 原文


> 学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?


### 英文译文


> Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it also great when friends visit from distant places? If people don't recognize your abilities, isn't that also being a true gentleman?


## 二、为政篇


### 原文


> 子曰:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。”


### 英文译文


> The Master said: "To govern by virtue is like the North Star. It remains in its place while all the other stars position themselves around it."


## 三、八佾篇


### 原文


> 八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?


### 英文译文


> When the eight rows of dancers performed in the courtyard, it was really impressive. If this can be tolerated, what cannot be tolerated?


## 四、里仁篇


### 原文


> 子曰:“君子欲讷于言而敏于行。”


### 英文译文


> The Master said: "A gentleman wants to speak confidently, but act cautiously."


## 五、公冶长篇


### 原文


> 子游曰:“子夏虽有闻,逐后不及我者,我必须也正名乎!”子曰:“总为之也已。”


### 英文译文


> Ziyou said: "Although Zixia has wide learning and is quick-witted, he is not my equal. When he works for someone, he makes the employer look good. The Master said: "You are certainly generous with your praise."


## 六、雍也篇


### 原文


> 深则厉,浅则揭,昔孟子,富而可求也,后之,志而不可求也。


### 英文译文


> If you deal with people, you must be strict when the situation demands it and lenient when the occasion warrants it. In the past, Mengzi was easy to approach because he was wealthy, but later on, he could not be found because of his principles.


## 七、述而篇


### 原文


> 子曰:“述而不作,信而好古,童蒙之惑,不可揜也。”


### 英文译文


> The Master said: "It is better to transmit than to invent. It is better to be faithful to one's predecessors than to be clever. The inability of children to see things clearly should not be denied."


## 八、泰伯篇


### 原文


> 泰伯王与船人言:“尔船何在?”子曰:“止,承国有礼,乐有太极。不失其民,戒之可以守也。”


### 英文译文


> King Taibo asked a boatman, "Where is your boat?" Confucius replied, "It's moored at the dock of Chengguo, where there is proper respect for the rites, and where music has reached the perfect balance. By being mindful of the people and following rules, order can be maintained."


## 九、子罕篇


### 原文


> 子罕言,或善之,或恶之,有如?之情者,斯亦为之鄙。


### 英文译文


> The Master rarely spoke of love or hatred, and never showed extreme emotions such as joy or anger. Those who knew him well knew what he liked or disliked, but they did not speak ill of him.


## 十、微子篇


### 原文


> 微子去之,箕子为之奴。比干谏而死。羊舌出于掌,污于饮膳。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?


### 英文译文


> When Duke Wei was exiled, Jizi became his servant. Bigan protested against the duke and was subsequently executed. Yangsheng cut off a part of his tongue and served it in a soup bowl. Who knows how many grains of rice were served in their meal, each representing their struggle and suffering?


## 十一、卫灵公篇


### 原文


> 卫灵公问陈于孔子,孔子对曰:“俎豆之事,则尝闻之矣;军旅之事,未之学也。”


### 英文译文


> Duke Ling of Wei asked Confucius about military tactics, and Confucius replied, "I have heard of ritual vessels, but I have not studied warfare."


## 十二、季氏篇


### 原文


> 子路问“将有军。”子曰:“有军民有所不能,有民军有所不能。”


### 英文译文


> Zilu asked, "What about having an army?" The Master replied, "When you have an army, there are some things that the people are not able to accomplish, and there are some things that the army is not able to accomplish."


## 十三、阳货篇


### 原文


> 阳货欲见孔子,孔子不见,归孔子豚。孔子时其亡也而往拜之,遇诸途,问曰:“行者何为?”对曰:“以孔氏豚,入于邦相。”


### 英文译文


> Yang Huo wanted to meet Confucius, but Confucius refused to see him. So, Yang sent Confucius a pig. Later, when Confucius was passing through Yang's hometown, he stopped to pay his respects to Yang, who was surprised by the act of courtesy. Yang asked, "Why did you come so far to see me?" Confucius replied, "I just wanted to thank you for the gift of the pig."


## 十四、德行篇


### 原文


> 子曰:“能行五者于天下,为仁矣。”请问之。曰:“恭宽信敏惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”


### 英文译文


> The Master said, "If you can put into practice these five things throughout the world, then you will be benevolent." Someone asked him what these five things were, and Confucius replied, "Courtesy, generosity, truthfulness, diligence, and compassion. With courtesy, you won't offend people; with generosity, you'll win friends; with truthfulness, people will trust you; with diligence, you'll accomplish great things; and with compassion, you'll be able to help others."


## 十五、颜渊篇


### 原文


> 颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”


### 英文译文


> Yan Yuan asked about kindness. The Master said, "Restraining yourself and conforming to proper etiquette is kindness. If you restrain yourself and conform to proper etiquette for one day, the world will return to kindness. Kindness comes from oneself, but can it also come from others?"


## 十六、述义篇


### 原文


> 子曰:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。”


### 英文译文


> The Master said, "When you use laws to govern people, they try to avoid punishment but lose their sense of shame. But when you use morality to govern them, and use rituals to make them uniform, they will have both a sense of shame and a sense of order."


《论语》共20篇,以下为第16篇原文及译文:
原文:
仲尼曰:“上好禮,則民易使也。”
子路對曰:“今之從政者何如?”
子曰:“噫!斗筲之人,何足算也。”
“上好禮,則民易使也。”原文中“禮”指的是儒家理论中的仁、义、礼、智、信等诸多伦理方面的规范。孔子认为,一个领袖如果能够讲究这些规范的应用,就会使人民心悦诚服,好相处,能够很容易地统率他们。
子路提出了一个有趣的问题:“今之从政者何如?”孔子回答说:“斗筲之人,何足算也。”孔子认为,从政理应讲究礼仪纲常,而且这些人也是领袖的代表。但时下的政治家们往往缺乏诚信与品德,他们应当被视为品质普通、无用之人。
译文:
孔子说:“领袖讲究礼仪,人民就容易驾驭。”
子路问:“现在的政治家怎么样?”
孔子回“嗯,那些斗筲之人算什么。”
注:斗筲是一种古代测量容器,表示政治家们的品质差,不足以被重视。

相关文章

巴山夜雨涨秋池前一句(巴山夜雨涨秋池一句在诗中的作用)

此句岀自李商隐的《夜雨寄北》七绝诗,该诗全文如下:夜雨寄北文/唐·李商隐君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。巴山夜雨涨秋池诗句出自唐代李商隐《夜雨寄北》,整首古诗如下:君问...

人之初全文解释(人之初全文解释文字)

人之初,性本善。性相近,习相远。——解释:人生下来的时候都是好的,只是由于成长过程中,后天的学习环境不一样,性情也就有了好与坏的差别;苟不教,性乃迁。教之道,贵以专。——解释:如果从小不教育,善良的本...

咏史诗的特点(杜牧咏史诗的特点)

诗人们通过怀古,或警策当朝统治者(借古鉴今),或感叹唐帝国江河日下(借古伤今),或抒发自身在覆巢之下的忧畏之情(借古抒怀)。借对历史事件和历史人物的怀咏,或对历史古蹟的凭吊,针砭时弊,寄托怀抱。在中晚...

绝句江碧鸟逾白古诗翻译(绝句·江碧鸟逾白_宝贝牛古诗诵读_国学唐诗宋词)

绝句江碧鸟逾白古诗翻译(绝句·江碧鸟逾白_宝贝牛古诗诵读_国学唐诗宋词)

杜甫的 绝句江碧鸟逾白这首诗的原文是:唐代杜甫《绝句二首》江碧鸟逾白,山青花欲燃。今春看又过,何日是归年。赏析:本诗的艺术成就,首先是情景交融。其中第一、二句写景,三、四句抒情,以景寓情,情深意长。其...

欧阳修采桑子(欧阳修采桑子十首)

欧阳修采桑子(欧阳修采桑子十首)

  采桑子  (一)采桑子·群芳过后西湖好  群芳过后西湖好:狼籍残红。  飞絮濛濛,垂柳阑干尽日风。  笙歌散尽游人去,始觉春空。  垂下帘栊,双燕归来细雨中。  编辑本段  注解  译文  虽说是...

三峡翻译50字(三峡翻译40字)

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回...